Ég fattaði í nótt þegar ég var að hugsa um eitthvað að ég veit ekki hvað ''glorified'' er á íslensku. Fattaði rétt áðan að það gæti þýtt ''upphafið'' eða ''að upphefja'' en þetta datt allt í einu inn í kollinn á mér
Lenda fleiri í þessu? Ég tala íslensku nánast ekkert nema einu sinni í viku og það er orðið langt síðan ég var síðast á Íslandi. Stundum dettur eitt og eitt orð út og enskt orð kemur í staðinn, og svo dettur það aftur inn
---------
Er með lítið notaðan fetal doppler til sölu
Ég hugsa rosalega mikið á ensku, og man mjög mörg orð ekki á íslensku, þarf oft að þýða þá yfir á íslensku eða spyrja fólk hvað íslenska orðið sé. Ensku orðin eru alltaf fljótari á tunguna mína á mér en íslensku
BeeFair | Aumingj þú hugsaðu Delusions Of Grandeur og orð bore
Jájá, þetta kemur oft fyrir mig og er held ég bara eðlilegt þegar maður talar ekki málið að staðaldri. Ég tala reyndar íslensku við börnin mín en held samt að þau séu að læra eitthvað skrýtna íslensku af mér...
Það kemur ekki oft fyrir, en annað slagið þó. Ég er búin að búa í 5 ár í DK.. það er aðallega þegar ég er í skólanum og hreinlega veit ekki hvernig maður þýðir eitthvað orð, en svona einföld orð eða orð sem ég kann fyrir, það kemur ekki fyrir svo oft að ég gleymi þeim.
LaRose | Búin að búa úti í tæpan áratug og tala lélega íslensku finnst mér. Man ekki ...
Búin að búa úti í tæpan áratug og tala lélega íslensku finnst mér. Man ekki orð, orða hluti beint þýtt úr dönsku og svo framvegis. Les mikið íslenskar bækur til að sporna við þessu en nenni ekki íslensku sjónvarpi þar sem ég horfði aðallega á fréttir og stjórnmálatengt efni...nenni því ekki meir.
Felis | ég hef reyndar komist að því að ég er með glataðan tungumálaheila. Bjó í 5 á...
ég hef reyndar komist að því að ég er með glataðan tungumálaheila. Bjó í 5 ár í dk og var þá mestí alþjóðlegu umhverfi svo að ég talaði íslensku við íslendinga, dönsku við dani (og í búðum, hjá lækni osfr) og svo ensku yfirleitt við skólafélagana.
Öll þessi tungumál fóru í algeran graut á meðan hahaha. Stundum mundi ég bara danska orðið, eða bara enska orðið, eða bara íslenska orðið. En núna er ég á Íslandi og tala íslensku alla daga og þá er ég oft smá stund og komast í dönsku/ensku gírinn og ég veit að ég tala góða íslensku (þó hún sé ekki fullkomin).
Syni mínum hefur alltaf gengið betur að skilja á milli tungumála.
___________________
“Why do people say 'grow some balls'? Balls are weak and sensitive. If you wanna be tough, grow a vagina. Those things can take a pounding.”
― Betty White
nerdofnature | ég gómaði mig einu sinni í því að segja einu og sömu setninguna á 4 tungumál...
Ég bý nú ekki erlendis en það kemur alveg þokkalega oft fyrir að ég man ekki hvað eitthvað er á íslensku. Það eru líka svo mörg orð í ensku sem maður þarf að útskýra í heilli setningu á íslensku (eða svona). Ég held hreinlega að ég noti ensku meira yfir daginn heldur en íslensku svei mér þá, les flest allt á ensku og allar þættir/myndir eru á ensku eða öðru tungumáli. Kveiki varla á útvarpi eða sjónvarpi heldur.
Kentár | Ég hef búið erlendis í næstum áratug. Íslenskan mín er mjög góð að mínu mati...
Ég hef búið erlendis í næstum áratug. Íslenskan mín er mjög góð að mínu mati, sérstaklega í ljósi þess að ég tala hana ekki daglega. Ég reyni að lesa eina íslenska bók í mánuði og hefur það gengið mjög vel að halda því við. En ég finn líka að ég er að verða verri í stafsetningu, hef verri tilfinningu fyrir y og v og f í orðum, einnig hvernig orð beygjast. Ég skil mjög vel að útlendingum finnst íslenskan erfið og hún má endilega þróast og verða einfaldari að mínu mati.
En ég kannast vel við það sem þú talar um, en mér finnst það ekki vera að gleyma orðum, frekar að ég muni orðin á vitlausu tungumáli. En þetta gerist sérstaklega ef ég er t.d. að tala um vinnuna mína á íslensku, en ég kann ekki að vinna vinnuna mína á íslensku, ef þú skilur. Eða ef ég er að þýða samtal sem ég átti við vinkonu yfir á íslensku.
Mér finnst þetta vera merki um að maður sé ekki með bæði tungumálin undir fullkomnri stjórn. Ég er núna á svipuðum stað á báðum tungumálum, alveg jafn góð finnst mér, en ég þyrfti að vera aaaaðeins betri í báðum finnst mér. Annað sem ég hef lesið er að ef þú lærir tungumál eftir ákveðinn aldur, minnir að það sé 13 ára, þá muntu aldrei ná því eins vel og móðurmálinu þínu. Þá eru einhverjir hlutar heilans þroskaðir og ekki hægt að bæta við nýjum málstöðvum eða álíka.
Svo hef ég líka fundið út að ég hef hef ekki "pláss" fyrir fleiri en tvö tungumál í einu. Ég kann t.d. vinnnuna mína á ensku og tungumálinu sem er talað hér, en þegar ég skyndilega, óundirbúin, hitti einhvern í vinnunni sem talar íslensku þá fer allt í steik. Þá kann ég ekki einföldustu orð og hugtök. En ég upplifi þetta eins og heilinn á mér sé á einni stillingu og það sé erfitt að endurstilla hann, erfitt að útskýra.
En ég veit alveg að ég tala bæði tungumál eins og infædd, en nokkur vitlaus beygð orð eða slettur koma upp um mig fyrr eða síðar, þá bæði á íslensku og tungumálinu sem talað er í landinu sem ég bý í.
SantanaSmythe | einu sinni mundi ég ekki hvað smjör og eskimói værii, það var þegar ég bjó á...
Já, það kemur fyrir mig. Ég tala nánast enga íslensku dags-daglega. Ég er reyndar frekar iðinn við að lesa íslenskar bækur og stundum íslenska fjölmiðla.
KilgoreTrout | Eg er ad missa hana haegt og bitandi. Stundum tha er eg ad svara einhverju h...
Eg er ad missa hana haegt og bitandi. Stundum tha er eg ad svara einhverju hugsunarlaust og gleymi hvada tungumal eg a ad nota. Ekki audvelt thegar landid manns talar irsku og ensku,.. heimilid manns itolsku og svo i vinnunni donsku, saensku og norsku. Ekki mikid plass fyrir islenskuna nema her.
Þetta er að aukast. Og þá sér i lagi sunnan megin þar sem ég bý. Ég er farin að nota irskuna mun meira núna en þegar ég lærði hana fyrir tveimur árum. Samt mest utan stóru bæjanna. Slangrið kemur líka allt úr írskunni.
ég er búin að búa úti í 15 ár...kemur stundum fyrir en ekki oft, ég tala 3 tungumál dagsdaglega og tala íslensku eitthvað á hverjum degi og les líka á íslensku svo það hjálpar líklega.
strákamamman;)
Heiðlóan ♫♬♪ ♩ | Ég var mikið betri þegar ég bjó í DK því þar var ég umkringd öðrum Íslendingum
to glorify þýðir á íslensku að heiðra, lofa eða vegsama skv. orðabókinni, og rétt hjá þér að það getur líka þýtt "að upphefja." Þó að þú búir ekki á Íslandi ertu ekki ein í þessu.
Það er áhugaverð og skemmtileg umræða að skapast hér eftir að þú sendir póstinn þinn hér inn.
Ég hef alltaf búið á Íslandi, en stundum man ég ekki sum orð á íslensku, bara ensku. Kannski vegna þess að ég les mikið af krimmum á ensku. Stundum þarf ég að leggja heilann í bleyti til að muna íslenska orðið.
Ef maður notar ekki ákv. orðaforða tungumáls í einhvern tíma, getur maður ryðgað í þessu.
En ég lenti í því hér í vetur, að ég mundi ekki hvað Blöndós hét! Var á ferð með stræto frá Akureyri, og fór yfir í huganum að hann kæmi við í Varmahlið, Sauðárkróki og svo xxx, Af hverju Blönduós datt úr hausnum á ,mér, veit ég ekki. Kannski eru það ellimörk?
En ég hef þann sið, eða aðferð, að muna ákveðna kennitölur fjölskyldumeðlima og viðskiptavina. Ef ég get munar þær, er ég líklega ekki komin með Alsheimer. Ha, ha.
randomnafn | Ég hef alltaf búið á Íslandi og aldrei verið lengur en 3 vikur erlendis í ei...
Ég lenti í þessu bara þegar ég bjó á Íslandi :Þ En þetta hefur ekkert versnað eftir að við fluttum út enda svo sem ekki búin að búa hér lengi og við tölum íslensku saman.
BlerWitch | Lenti oft í þessu eftir að hafa búið í 5 ár úti, þó ég hafi talað íslensku á...
Lenti oft í þessu eftir að hafa búið í 5 ár úti, þó ég hafi talað íslensku á heimilinu. Enn í dag poppar enska orðið gjarnan upp í hugann fyrst og þá er mér ómögulegt að muna íslenska orðið.